?

Log in

No account? Create an account
трудности перевода - В поисках Великого Интереса

> Recent Entries
> Archive
> Friends
> Profile

March 7th, 2014


Previous Entry Share Next Entry
12:15 am - трудности перевода
Вчера на подготовке к сдаче кандидатского минимума по английскому я переводила статью "с листа". Тема статьи - раннехристианские катакомбы Рима. И попалось мне дивное словосочетание: "the most densely packed Roman cemetry". Ну вот как это перевести? Люблю лингвистические казусы, поэтому долго не могла остановиться и, ко всеобщей радости, генерировала все новые варианты: наиболее плотно упакованное римское захоронение... Самое переполненное. Наиболее густонаселенное. Самое популярное. Самое многочисленное. Захоронение плотной застройки... А остановиться пришлось на банальном: самое крупное. Все остальное как-то не подошло.

(6 comments | Leave a comment)

Comments:


[User Picture]
From:darina_sun
Date:March 6th, 2014 08:29 pm (UTC)
(Link)
я бы сказала: наиболее крупное по количеству захороненных на единицу площади:)
[User Picture]
From:kintosha
Date:March 6th, 2014 08:39 pm (UTC)
(Link)
Ирка, предельно корректный вариант, правильный до обидного. )) Но мне-то хотелось полета переводческой мысли )
[User Picture]
From:nina_yudina
Date:March 6th, 2014 08:31 pm (UTC)
(Link)
Лера, это прекрасно!) "Густонаселенное" особенно. "Плотно утрамбованное", "тесно слежавшееся" и аналогичные варианты как-то не так доставляют :).
[User Picture]
From:kintosha
Date:March 6th, 2014 08:40 pm (UTC)
(Link)
Тесно слежавшееся - это сильно! )) Такая готика мне в голову не пришла. Жаль )
[User Picture]
From:nina_yudina
Date:March 6th, 2014 08:43 pm (UTC)
(Link)
Это ж я! Но вообще густонаселенное кладбище - это куда большая готика, с моей, конечно, колокольни :). "Квартирный вопрос только испортил их".
Ой, развеселила, не могу прямо :).
[User Picture]
From:kintosha
Date:March 6th, 2014 09:29 pm (UTC)
(Link)
Это хорошо, что развеселила. Мне тоже этот момент скрасил вчерашний зачет )

> Go to Top
LiveJournal.com